Анатолій Присяжнюк » 13 июн 2008, 10:56
Мене звуть Анатолій Присяжнюк. Хобі - перекладач поезії. Якщо кому цікаво, мої переклади можете передивитися на офіційнім сайті anpris.com.ua Я бачив Ваш словник російських рим. Дуже сподобався. Хотів би, щоби допомогли зробити словник українськиї рим. Такого електронного словника в Інтернеті немає. В словнику для шести категорій голосних з наголосом (-А(-Я); -Е(-Є); -И; -І(Ї); -О; -У(-Ю) очікується приблизно - 10 тис. слофоформ (це типу закінчень слова з римою: -я, -аб, -аба, - абат, -абам, -абами, -абах, -абиний тощо, з наголосом на першій голосній) і - 135 тис. слів власне словника (наприклад, для словоформи "-ан": а) наз.-зн. одн. Абакáн, агремáн, Аджаристáн, аеро (заст.)-бі-гідро-моно-полі-ракето-страто-три-плáн, Азербайджáн, айран, Акерман, Амман, англо-балето-бібліо-галло-ерото-ефіро-клепто-мело-моно-нарко-ман, Андижан, аркан, артезіан, Асуан, Афганістан, бадан, баклажан, баклан, балабан, балаган тощо).
Ваш словник розповсюджується безкоштовно. А мені хотілося б використати певний період для отримання зі словника українських рим якоїсь компенсації моїх витрат, як літератора-перекладача (розробка сайта, просвітницькі акції, наприклад). Я, як практик-перекладач поезії, для поетичної порослі бачу словник українських рим трохи інакше. Саме для творчості, для "аналітичної" роботи, на мою думку, треба щоби на екрані був весь певний ряд словоформ одного розділу (наприклад, для "А(Я)"), а коли вибрали словоформу (наприклад, "-ан") - то щоби бачив увесь ряд словника рим на "-ан". Дякую за запрошення на Форум. З повагою.